
Why Human Translators Still Outperform AI in Literary Translation
Why Human Translators Still Outperform AI in Literary Translation
LiteraryWorld Interview | 5 min read
During a recent LiteraryWorld Conversation with Alici Lu, founder and CEO of the Chinese literary agency Singing Grass, our discussion turned to a topic that is reshaping publishing worldwide: artificial intelligence and literary translation.
One story, in particular, stood out.
A translator had recently completed the English translation of a Chinese novel set in a small rural village.
The book was deeply rooted in local culture, rich with regional expressions, and built around a complex narrative.
It was the kind of work that demanded far more than simply converting one language into another.
According to Alici, the translator did an exceptional job. AI played a supporting role throughout the process, helping to speed up parts of the translation, but it could not produce the final work on its own.
The translator still had to interpret nuance, preserve the author's voice, understand cultural references, and ensure that the story felt authentic and natural to English readers.

It was a reminder that translation is not simply about words. It is about meaning.
These capabilities make the translation process more efficient, allowing professionals to focus on the creative decisions that matter most. Yet literature asks for something more.
The best translators are creators in their own right. They make thousands of thoughtful decisions that no algorithm can fully replicate.
They recognise emotion hidden between the lines, understand historical and cultural references, and recreate the rhythm, tone, and personality of a story for an entirely different audience.
A true creator breaks down boundaries, allowing readers from different cultures to experience stories they might otherwise never encounter.
Our conversation also highlighted an interesting difference in perspective. According to Alici, discussions around AI in China tend to focus more on how the technology can be used than on whether it should be used.
She also noted that locally developed AI models are generally more affordable than many comparable Western services, making the technology more accessible.

This does not diminish the role of human expertise. Instead, it reinforces the idea that AI works best as a collaborator rather than a replacement.
As publishing becomes increasingly global, the partnership between human creativity and artificial intelligence will continue to evolve.
AI can remove repetitive tasks and accelerate parts of the process, but stories still depend on people who understand language, culture, emotion, and the subtle connections that make literature meaningful.
Perhaps that is the future of translation?
Not human versus AI. Human and AI, working together to bring more stories across borders while ensuring that the heart, soul, and cultural richness of every story remains intact.
